
Már régóta szerettem volna interjút készíteni Aurorával, a Loveoverload blog írójával. Gay romance regények fordításával foglalkozik, a blogjára a saját fordításait tölti fel. Illetve könyvajánlókat ír kedvenc olvasmányaiból. Vele beszélgettem a blogjáról, a munkájáról, érdeklődési köréről, és az alábbi válaszokat kaptam a kérdéseimre. Fogadjátok szeretettel.
1. Mikor és hogyan ismerkedtél meg az m/m irodalommal és gay romance-al?
Olyan régen volt, már nem is emlékszem, de talán 10 – 12 évvel ezelőtt lehetett, hogy előszőr szembe jött velem az első m/m témájú írás. Előszőr nagyon furcsa élmény volt, csak pillogtam, hogy ez micsoda, egyáltalán ki ír ilyesmit, és egyáltalán van-e, aki elolvassa? De azért lelkesen végigolvastam – egy mini novella volt, egy amatőr magyar író tollából, aki a blogján csak ilyen témában publikált. Gondolom, sejtitek, hogy a vége örök szerelem lett a műfaj iránt.
2. Mi volt az első ilyen könyv, ami igazán megfogott? Mit tetszett meg benne?
Az első igazi m/m témájú könyv, amit olvastam Madeleien Urban & Abigail Roux Cut&Run sorozatának az első kötete volt. És egyben ez az a könyv, ami elindított, hogy merjek angolul olvasni. Szerintem ez az a sorozat, amit egyszer mindenkinek, aki szereti az m/m műfajt el kell olvasnia. Mert kötelező darab. Imádtam a karaktereket, a történetvezetést, a két írónő első 4 kötetes együttműködését, majd miután Ms. Roux egyedül folytatta a sorozatot, attól kezdve még jobb és érdekesebb könyvekkel ajándékozott meg. Ez az a sorozat ami örökre kibérelt egy helyet magának a szívemben.
3. Mesélj kicsit az olvasási szokásaidról. Milyen szempontok alapján választasz könyvet? Mennyit szoktál olvasni egy hónapban? Van valamilyen beállított célod?
Az olvasási szokásaimról az impulzív szó jut először az eszembe. A hangulatomtól függ, hogy éppen mit olvasok. Előfordult már, hogy belekezdtem egy komolyabb hangvételű sorozatba, és teljesen beszippantott magába, de jött egy gondolat vagy pusztán valamilyen külső hatás, és szükségem volt egy rózsaszín cukormázas történetre. Akkor pedig engedni kell. Természetesen könyvet félbe sosem hagyok, de egy sorozat két kötete között néha becsúszik egy másik könyv is.
Az egy hónapban elfogyasztott könyvek száma is hullámzó, van olyan hónap, amikor szinte semmit nem olvasok aztán a következőben 15 könyvet is.
Goodreadsen szoktam beállítani éves olvasói kihívást, de nem veszem véresen komolyan jelenleg erre az évre 150 könyv van betervezve és most állok 22-nél.
4. Szoktál magyar LMBTQ+ szerzőktől is olvasni? Ha igen, mit olvastál tőlük? Mi volt a véleményed róluk?
Igen olvastam már, de mostanában inkább angolul olvasok. A szerzők, akiktől már olvastam pedig: Becca Prior – tőle a Tanítványt, nem lett a kedvencem, de talán csak azért, mert nem tudtam elvonatkoztatni a ténytől, hogy két valós személyről szólt a történet, akik nem tartoznak az általam kedvelt hírességek közé, viszont maga a történet nagyon tetszett volna. A másik könyv pedig a Stockholm Szindróma volt, ami szintén nagyon tetszett, a többször olvasós listámon is szerepel. Hajnal Kittitől a Falakat olvastam, ami egy humoros, lendületes és nagyon jó karakterekkel felépített mű. Csak ajánlani tudom mindenkinek. Utoljára pedig Róbert Katalin maradt, akitől a Szívből, színből igazán-t olvastam. Hát ez volt az a könyv, aminek az olvasása közben egyik pillanatban nagyon szerettem a rákövetkezőben pedig már inkább a falhoz vágtam volna. Összességében azért pozitív élmény volt.
5. Olvastál a magyarul is megjelent külföldi LMBTQ+ írók könyvei közül? Ha igen mit, és mi volt a véleményed róluk?
Ryan Lovlesstől Ethan és Carter mind a mai napig egyik nagy kedvencem, érzelmes, vicces és megható történet. Becky Albertallitól pedig a Simon és a Homo Sapiens Lobbit. Szintén csak ismételni tudom magam, nagyon szeretem ezt a történetet, vicces mégis komoly kérdéssel foglalkozik.
6. Mikor kezdtél el fordításokkal is foglalkozni?
Ténylegesen egy éve, de már előtte is voltak próbálkozásaim.
7. Mi alapján választod ki a könyveket, amiket lefordítasz, és végül kikerülnek a blogodra?
Mindig azok közül a könyvek közül választok, amiket már olvastam és nagyon tetszettek. Néha már szinte viszketnek az ujjaim, hogy neki állhassak. Például a jelenlegi legújabb fordításom is ilyen, még nem is végeztem az olvasással már tudtam, hogy ezt le fogom fordítani.. Természetesen szoktam meglepetésekkel készülni ünnepekre, külön eseményekre, de ilyenkor is mindig olyan könyvet választok, amit már ismerek.
8. Mi volt eddig a legsikeresebb fordításod? Mit olvastak el a legtöbben a látogatóid?
Ez egy relatív dolog, általában mindig a legfrissebb részek lesznek a legolvasottabb fordítások. De ha mégis választanom kellene akkor a két jelenleg is futó fordítást a THIRDS-t és a The Elite-t mondanám. Lehet inkább az olvasókat kellene megkérdezni arról, hogy mit szerettek eddig a legjobban.
9. Van olyan könyv/történet, aminek a lefordítására kifejezetten büszke vagy? Milyen kihívások elé állított ez a feladat?
Minden fordításomra büszke vagyok, és minden könyvben van volt és lesz is olyan rész, ami valamilyen szinten kihívás elé állít. Szakszavak, olyan kifejezések, amikkel még sosem találkoztam, vagy olyan kitalált lények, tárgyak, amiknek úgy kell magyarul nevet, leírást találnom, hogy vissza tudjam adni, amit az író szeretett volna kifejezni velük. Ezek azok a dolgok, amikből mind a mai napig tanulok és fejlődők, hogy egyre jobb és minőségibb fordításokat tudjak készíteni.
10. Mi szokott gondot okozni neked a fordításokban? Vannak olyan jelenetek, amiket kevésbé fordítasz szívesen, vagy amiket kifejezetten szeretsz?
Két dolog van, amivel rettenetesen nehezen szoktam boldogulni: a hosszú leíró részek; mikor több oldalon keresztül egyáltalán nincs párbeszéd. Például amikor oldalak szólnak arról, hogy milyen egy katona ruhája, milyen zsebek, beépített páncélok vannak benne és utána milyen fegyverei vannak és azoknak hol van a ruhán a helye. A másik pedig… dobpergés…. A szex jelenetek. Ha tehetném, legtöbbször, mikor ehhez a részhez érek egy könyvben egyszerűen odaírnám, hogy …szex mindenki képzelje el. Nagyon nehéz legalább is számomra, hogy úgy fordítsam le ezeket a részeket, hogy ne érezem azt, ez nem erotikus, ez kínos. Mindkét esetben igyekszem a legjobbat kihozni magamból, és minél több gyakorlatra teszek szert, ezek a részek is egyre könnyebben fognak menni.
10+1, Mi az abszolút kedvenc jeleneted eddigi olvasási/fordítási élményeidből?
Abszolút kedvenc jelenet könyvekből? Kinek mennyi ideje van? Mert szerintem napokig tudnám sorolni. Szerintem nincs olyan könyv, amit eddig olvastam és ne lenne egy épp szuper romantikus, vagy könnyekig megható jelenet, vagy éppen olyan rész, ahol a könnyeim is kicsordultak a nevetéstől. A fordításokra ugyan ez igaz. Mikor olyan részhez érek, amit alapból szeretek, és kulcsfontosságú a történet szempontjából, és sikerül úgy lefordítom, hogy meg vagyok vele elégedve, az szintén bekerül a kedvenc részek listájába.
Zárszó
Ennyi lenne hát az interjú Aurorával. Ha tetszett nektek, és felkeltette az érdeklődéseteket, mindenképpen nézzetek be a blogjára is, mindig örül az új látogatóknak. 😉
Köszönöm, ha elolvastad.