Jekyll & Hyde: Bring on the Men

Ez egy rendhagyó poszt lesz, de mégis gondoltam, hogy megér pár sort. Nagyon szeretem a musicaleket, és az egyik kedvencem a Jekyll és Hyde. Gondoltam, hogy ez a darab is megérdemelne egy bejegyzést, kitérve a magyar és az eredeti angol darab különbségeire.

Mi a Musical eredete?

Robert Louis Stevenson 1886-ban megjelent “Dr. Jekyll és Mr. Hyde különleges esete (Strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde)” című regénye. A könyvben Henry Jekyll egyik barátja próbálja feltárni, hogy mi is történt a doktorral. Jekyll tudós, és az emberek jó és gonosz oldalát kutatja, csak természetesen nem úgy alakulnak a dolgok, ahogy ő eredetileg szerette volna.

Miről szól a darab?

Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Oswin Neumann Art)

A darab alaptémája is nagyjából ugyanez a megszállott kutatás, annyi különbséggel, hogy Jekyll segíteni akar a mentális betegségben szenvedőknek azzal, hogy szétválasztja a személyiségük jó és gonosz részét. De mivel nem kap engedélyt embereken kipróbálni a szérumát, ezért kénytelen magán kísérletezni. A kísérlet egyébként tökéletes sikerrel jár, ugyanis a személysége szétválik a jó félre – Jekyll – és a gonoszra – Edward Hyde.

Ami a fő eltérés a regényhez képest, hogy abban nincs szerelmi szál, az csak a musicalbe került bele (Jekyll jegyese, esküvő és Lucy az örömlány szála).

És ha már itt tartunk, milyen különbségek vannak a darab angol és magyar verziója között?

Forrás: unsplash.com (Barry Weatherall)

Röviden összefoglalva elég sok, és elég nagyok szerintem. Kezdve azzal, hogy az eredeti verzióban sokkal több szám van, mint a magyarban. Arról nem is beszélve, hogy bár a történet ugyanaz, nagyon sok fontos részletet megváltoztattak benne.

Legyünk őszinték, a Jekyll és Hyde egy kifejezetten dekadens és polgárpukkasztó darab. Nem fél felhívni a figyelmet mindenféle társadalmi problémákra, amik a mai napig aktuálisak. És nem fél felvállalni LGBTQ utalásokat sem. Mármint az angol eredeti. Mert a magyar verzióban egy árva dekát sem fogunk találni ezekből. Kimaradt belőle a “queer” lord, akit a viszonyai miatt a szájára vesz a nép, illetve teljes egészében átíródott Lucy, az örömlány szerepe is.

Ma munkába menet pont Lucy dalát hallgattam ismétlésen, és gondoltam, meghallgatom este magyarul is, mert ezer éve nem hallottam már. És annak ellenére is, hogy nagyjából ezen a musicalen nőttem fel, és imádtam minden percét, most úgy érzem, hogy csalódtam. Persze mikor iskolába menet-jövet hallgattam azt az elnyűtt cd-t, még nem tudtam angolul, és nem láttam a Broadway verziót sem. (Mielőtt elátkozzátok még a nevemet is, sajnos sosem voltam a Broadway-en, de a youtube jó barátom, és sok mindennel megajándékozott eddig).

Korábban talán megértettem volna, hogy jó sok évvel ezelőtt, mikor a magyar verzió készült a darabból (talán húsz éve is megvan már), még nem merték bevállalni ezeket a szatírába oltott, de igenis komoly gondolatokat… De így anno domini 2020, egyszerűen nem érem fel ésszel, hogy még mindig nem vagyunk elég nyitottak (a művészet terén sem), hogy beszéljünk a jelenlegi társadalom számára kényelmetlen témákról.

Éppen ezért választottam ki Lucy dalát, mert azon tökéletesen látszik, hogy mennyire más szereplőt írtak az eredeti örömlány helyett. Ami rögtön szembetűnik az az, hogy a dal igazán odamondós részei egyszerűen nem kerültek átültetésre magyarul. De a legarcátlanabb módosítás az, hogy az önmagát szerető, elfogadó, a nőiségét és a férfiak iránti vágyait felvállaló Lucyból egy öngyűlölő, a saját sorsát megvető örömlány lett.

Nem vonom kétségbe, hogy biztos rengeteg tragikus sorsú lány van, aki gyűlöli a helyzetet, amiben tengődik… és jó eséllyel az eredeti Lucynak is megvannak a maga tragédiái – hiszen erre utal is, ennek ellenére ő egy buja, és a maga módján mégis boldog és nőies nő. És a változtatás pont azért nem jó, mert az én véleményem szerint Lucy így elveszíti azt az értéket/szerepet, amit az eredeti darabban szolgált.

Hiszen pont amiatt, hogy szereti és elfogadja magát, tud szeretni egyszerre több férfit is. Éppen ezért egyformán szereti Jekyllt a kedvességéért, gyengédségéért, és Hyde-ot is a hevesebb, lobbanékony, birtokló személyisége miatt. Egy önmagát gyűlölő, megvető nő hogy lehetne képes? Nem keresné fel Jekyllt, miután Hyde először bántotta, mert nem bízna benne.

Ha esetleg valaki nem tud eléggé angolul, az angol verzió arról szól, hogy Lucynak időbe telt megbékélni a vágyaival, és beletanulni abba, hogy hogyan kezelje ezeket. Tudja, hogy miket nem szabad kimutatni a férfiaknak, és hogy hogyan tekerje őket az ujja köré. Elmondja, hogy annak ellenére is vágyik rájuk, hogy néha megbántják. És hogy hatalmas étvágya van férfiak terén, rendszeresen hív vendégeket, akikkel nem csak plátói a kapcsolatuk, és hogy valamilyen módon mindig az ágyában kötnek ki (ez az a rész, ami teljesen kimaradt). 😀

Egyébként Lucy dalát hallgatva az is átvillant az agyamon, hogy szerintem teljesen működőképes lenne úgy is, ha egy férfi adná elő – egy férfi prostituált. Legyen mondjuk, Lucas (fogalmam nincs, hogy hogy hívnák őt a darabban). Sőt szerintem az is remekül működne, hogy Jekyll vonzódik hozzá, hogy jegyese van, és Hyde-ról is el tudom képzeli, hogy magának akarja, és Lucas természetesen nem tudna választani kettejük közt, ahogy Lucy sem tud.

Ez a gondolat annyira megragadta a fantáziámat, hogy egy novellát is ihletett. Angolul született meg a fejemben, ezért ezen a nyelven is készült el. De ha esetleg felkeltettem az érdeklődéseteket, ide kattintva találhatjátok.

És ha már a youtube-ot említettem, körülnéztem, hogy vajon voltak-e valahol, valamilyen színházban olyan bátrak, hogy Lucy szerepét egy férfinak adják. És a kitartásomat siker koronázta, mert igen, van ilyen verzió. És szerintem nagyon jó lett. Ezen a linken érhetitek el a videót.

De akkor már ne legyünk igazságtalanok az eredeti angol és magyar verziókkal sem. Sajnos a magyar verzióiból csak egy rossz minőségű videót sikerült találnom, de azt is megosztom veletek: klikk ide, az angol pedig itt elérhető.

Hát ennyit gondoltam elmondani a darabról. Ha esetleg játszák valahol a magyar verziót, és módotok nyílik megnézni, éljetek a lehetőséggel, mert egyébként szerintem kifejezetten jól sikerült. Én csak azért csalódtam benne egy kicsit, mert valami olyan részét csonkították meg és amputálták le, amit én szívügyemnek érzek. Erről viszont nem a darab tehet, és valószínüleg nekem sem lenne egy rossz szavam rá, ha nem szembesültem volna ezekkel a dolgokkal az eredetiben.

Ha van valami észrevételetek, véleményetek, nyugodtan osszátok meg velem kommentben, vagy üzenetben. Kíváncsi vagyok rá, hogy ti hogyan vélekedtek az ilyen fajta módosításokról.

Jegyzet:

Borítókép forrása: Broadway Cover

1 Comment

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s