Lefordíthatatlan szóviccek regényekben

Azt hiszem érdemes lenne egy rövid magyarázattal kezdeni ezt a bejegyzést. Mivel legtöbbet angolul olvasok – szeretem eredeti nyelven, első kézből megismerni a történeteket -, sokszor gondolkozom el olvasás közben egy-egy passzuson, hogy ezt vajon hogyan fordítanám. Érdekes módon ez az elmélkedés visszafelé is működik, amikor magyarul olvasok. Akkor azon szoktam töprengeni egy-egy jellegzetesen magyar kifejezés láttán, hogy itt vajon mi szerepelhetett az eredeti szövegben.

A legjellegzetesebb példa a nehezen vagy egyáltalan nem fordítható részekre például a közmondások, viccek (kifejezetten a szóviccek). A közmondásokkal annyival van könnyebb helyzetben az ember, hogy az internet segítségével azért könnyen meg lehet találi a célnyelvi megfelelőit ezeknek. Na de a viccek? Azok egészen más lapra tartoznak.

Egy ideje egyébként terveztem már, hogy valamennyire körbejárom a viccek kérdéskörét. De természetesen nem szeretnék olyan messziről elindulni, hogy miért vicces a vicc. Ezt nálam sokkal okosabb emberek kutatják kifejezetten régóta, és még ők sem fejtették meg ezt rejtélyt, bár elméleteik vannak.

Kiindulásképp állapodjunk meg abban, hogy viccet fordítani embertelenül nehéz. Pont. És ezek még csak a mezei viccek, nem az eggyel még magasabb szintet alkotó szóviccek. Hiszen már ezek fordításánál is igazán könnyű elcsúszni. A fordító, aki jó eséllyel ismeri az adott nyelvhez tartozó kultúrát is, minden bizonnyal megérti majd a viccet. De hogyan adja tovább?

Hiszen, ha nincs meg a közös ismeret, a vicc nemhogy nem lesz vicces, de még értelmes sem. Ha viszont magyarázni kell, az egyenesen a vicc halála. Az sosem jó, ha rá kell vezetni az olvasót, hogy “de hát érted, azért vicces, mert…” Erre van egy jó példám. Ha mondjuk magyarról szeretnénk rendőrvicceket lefordítani japánra, rövid úton beletörne a bicskánk, ugyanis a japánok nem értenék, hogy miért viccelődünk olyan köztiszteletben álló személyeken, mint a rendőrök. Ők egyszerűen tiszteletlenségnek éreznék, és nem tartanák egyáltalán viccesnek.

A szóviccek még tovább nehezitík a helyzetünket, és itt most tekintsünk el attól az apróságtól, hogy szerintem a legtöbb szóvicc az emberiség ellen elkövetett bűntettek ügyében ítélkező bíróságok hatáskörébe tartozik. Biztos mindenki fel tud idézni olyan szóviccet, ami nem igazán vicces, helyette inkább fizikai fájdalmat okoz. Nekem az egyik kedvencvem ezek közül:

Hogy hívják a Vatikán fociedzőjét?

Tréningatya…

Ne kövezzetek meg…

És ha már a szóviccek kifejezett nehézégeinél tartunk, nem mehetünk el amellett sem, hogy a szóvicceknél nem elég a kultúrális/politikai stb. bármi egyéb háttérismeret, mert még egy specifikus szókinccsel is rendelkezni kell, hiszen ezek nélkül nem fogjuk tudni dekódolni az adott idegennyelvi szóviccet. Természetesen mindezekkel a képességekkel az anyanyelvünkön sem árt rendelkezni, ha egy a saját nyelvünkön mesélt viccet kell megértenünk.

Igaz, vicc fordításoknál is beválhat a fent már említett módszer, amit a közmondásokkal való megküzdéshez is használnánk. Ha szerencsénk van, és találtunk hasonló viccet, ami működhet a célnyelven, és még az eredeti szövegbe is belepasszol, akkor szerencsénk van, mert így egy az egyben le tudjuk cserélni az eredeti viccet. Az már kérdés, hogy így az eredeti vicc, és eredeti utalások jó eséllyel elvesznek, de legalább minimális veszteséggel oldottuk meg a helyzetet.

Ha viszont nincs olyan vicc, amivel helyettesíthetnénk az eredetit, megpróbálhatunk esetleg mi kreálni egyet, bár a személyes tapasztalatom az, hogy ennek legtöbbször célnyelvi akadályai vannak. Ha pedig az adott nyelv nem teszi lehetővé ezek lefordítását, tényleg nincs mit tenni. Erre is van egy jó példám angolul:

Why is six afraid of seven?

Because seven eight nine.

Ez a vicc annyit jelent, hogy a hatos azért féla hetestől, mert az megette a kilencest. Na most ennek magyarul pont semennyi értelme sincs. De angolul, ha kissé másképp ejtük ki a nyolcat, “ate” lesz belőle, ami tényleg annyit tesz, hogy megette. Viszont magyarul nem tudunk mit kezdeni vele. Sajnos…

Hogy érzékeltessem, hogy ez mennyire komoly fejtörést tud okozni, összeválogattam a kedvenc szóvicceimet az eddigi olvasmányaimból. Nézzünk is meg párat ezek közül. Következzen akkor itt egy lista kedvenc lefordíthatatlan vicceimből. És mivel ezek a viccek több esetben fizikiai fájdalmat okoznak majd, igyekszem viszonylag kevéssel meggyötörni titeket. A számok azt jelölik, hogy az én toplistámon milyen helyezést értek el ezek a viccek, ezért könnyen lehet, hogy ti nem ilyen sorrendben fogjátok őket viccesnek tartani.

3️⃣ Van egy jelenet a Cut and Run sorozat negyedik kötetében, amikor a két főszereplő egy meetingen vicceket küldözget egymásnak üzenetben. A játéknak természetesen az a lényege, hogy az veszít, aki előbb felnevet. Innen csemegézek első körben.

How many letters in the governement alphabet?

19. ET went home on a UFO and the FBI went after him.

Miért vicces? Mert az angol ABC-ben 25 betű van, de ugye 6 betű (B,E,F,I,O,T) lelépett az űrbe, szóval, csak tizenkilenc maradt.

Működhetne magyarul? Szerintem nem. Azt a tényt ugyan még figyelmen kívül hagyhatnánk, hogy a magyar ABC-ben sokkal több betű van az ékezetes betűk miatt, és módosíthatnánk ennek megfelelően a viccet. De mivel mi máshogy ejtjük a betűket, mint az angol anyanyelvűek (pl. Efbíáj, júefó – ezeket már leírni is fájt 🤣), magyarul egy betű nem egy hangot jelölne, ez pedig megöli az eredeti poént.

Did you hear about the guy downstairs who lost his left arm and left leg in a wreck? He’s all right now.

Miért vicces? Mert az, hogy jól van, egybe cseng azzal, hogy már csak a jobb oldalán maradtak végtagjai.

Működhetne magyarul? Talán akkor, ha valahogy úgy fordítanánk, hogy: hallottál arról a srácról lent, aki elvesztette a bal kezét és lábát egy autóbalesetben? Már jobban van. De azért én személyszerint úgy érzem, hogy ez így egy kicsit sántít.

2️⃣ Szintén a Cut and Run sorozatból választottam a második helyezettet, de ezt most a nyolcadik kötetből, vagyis a Ball and Chainből. A könyv vége felé az egyik főszereplő – Nick – belegyezik, hogy az apjának adjon egy darabot a májából, hogy az ne haljon bele az alkoholizmus okozta májzsugorba. Mikor a műtét után magához tér, a látogatóival együtt mindenféle ajándékok fogadják a kórteremben.

Even Nick’s oldest nephew, Patrick, had come with them. He was snickering gleefully when he handed Nick a card that everyone had singed. It read ”Congratulations on your special delivery.”

Miért vicces? Mert a “speical delivery” amit szülésre szoktak alkalmazni, ebben az esetben jelenti azt is, hogy Nick sikeresen kézbesítette (a delivery alapjelentése) a mája egy darabját.

Működhetne magyarul? Talán abban az esetben, ha tudnánk alkotni egy ügyes szóviccet “rosszmájúsággal.”

1️⃣ És akkor következzen az én személyes kedvecem, az Under the Radarból. Ebben a regényben a főszereplő, Zackary Amerikából kerül áthelyezésre egy brit tengeralattjáróra. Természetesen nem tud megszabadulni a jellegzetes allürjeitől, ami okot ad a vele egyenrangú tiszteknek, hogy hecceljék. Így előbb utóbb sorra kerül az amerikai akcentusa is. Egyik alkalommal pedig a követlező jelenet bontakozik ki a hadnagyok között.

“You’re first lieutenant?”

“Lieutenant,” Albert Monroe stressed the pronunciation – lef-tenant – then shrugged. “The men will take the piss with the loo-tenant business. I’m surprised they didn’t beat that out of you at training.”

“Old habits. So you’re the first lef-tenant?”

“Last time out under the captain. No guarantee I will be again.”

Miért vicces? A jelenet nagyjából arról szól, hogy szóváteszik Zach-nek, hogy nem megfelelően ejti ki a “hadnagy” szót. Zach kiejtésével ugyanis nagyjából budi-helytartót jelent (a “loo” brit slang a wc-re) a vásott fülű briteknek, ami azért valjuk be, egyáltalán nem hízelgő…

Működhetne magyarul? Szerintem biztosan nem. Én rengeteget gondolkoztam rajta, hogy ezt hogyan lehetne feloldani magyarul, de őszintén megvallva, nem jutottam semmire. Semmi ötletem nincs, hogy ezt hogyan lehetne visszaadni…

A könyvekben, amik eddig szembejöttek velem, még millió plusz egy példa merült fel szóviccekre, viszont szerintem a fent felsoroltak a leghatásosabbak. Írhattam volna még ugyan ide párat közülük, de úgy éreztem, hogy azon kívül, hogy a kelleténél nagyobb mentális fájdalmat okoznék, nem nagyon jutnék többre. Szerintem már ennyiből is látszik, hogy mennyire nem egyszerű megbírkózni a viccek felvetette problémákkal.

Ennyit gondoltam megosztani veletek a szóviccekről. Remélem, érdekesnek találtátok. Ha esetleg találtok jó megoldásokat a fenti viccekre, szívesen fogadok javaslatokat. 🤓

Jegyzet:
Borítókép forrása: unsplash.com (@austinchan)

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s